As a translator, your main objective is to pretend you don't exist.
|
There's an
art form vastly underestimated by those who don't have experience with it:
translation, the most unrewarding art form out there. Translating a text into
another language usually takes more time than to write it, much knowledge, work
and experience, and yet, as a translator, your main objective is to pretend you
don't exist.
If the
translated text doesn't feel like it's the original you've failed. If the
translated text doesn't express what the original text does you've failed. If
the words or idioms used in the original don't exist in the target language -
deal with it. If you think the style of the original badly needs to be improved
you still have to stick to it. If you think the original text is just sh*t you
can either stop translating or accept its sh*ttiness. If you think the original
text is brilliant you will hate your translation, no matter how good it is.
There is a
different logic behind every language. There are lots of unique grammatical
specifics. There are different rules for word building and syntax. There are
huge differences in how long a sentence can be. There are huge differences in
what is required for a sentence to be complete.
No word can
be translated from one language into another to 100%. Apart from the literal
meaning there is also a connotative meaning, so speakers of different languages
imagine different things when hearing the same word. In every language the
meaning of a word can be different, depending on the context. In different
languages there are different rules which words can be used together and which
not. There are many words that can't be translated at all.
Every
language has its own definition of good and bad style. What is polite in one
language can be a no-go in another. Often good style requires information not
given in the original text. Often whole sentences need to be paraphrased for a
translation to be elegant. Wordplays and other virtuosities often can't be
translated. And to make it all even worse, every language has a different
speech melody.
Sometimes
the original text is so bad that it's hard to understand what the author is
trying to say. Sometimes the original text is too complicated. Sometimes it's
too ambiguous. Too ingenious. Too beautiful. Too stupid. Too ... Not meant for
translation at all.
In the end,
translation is just plain masochism which often isn't even paid well. The only
way in which translation is rewarding is getting deeper insights and making new
discoveries regarding a language. - Is it worth it?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.